“La lengua de señas es un idioma”
Entrevistas4 de octubre 2023El 5 de octubre se presenta el diccionario digital de lengua de señas, único en Argentina: una herramienta pensada para la comunidad sorda que surgió en 2011, de una línea de investigación que trabajan especialistas de la Facultad de Educación. Su característica distintiva es no utilizar el español como medio de acceso y que las señas cuentan con su definición también en Lengua de Señas Argentina, anticipó en Radio 10 Ana Sisti, Decana de la Facultad de Educación de la Universidad Nacional de Cuyo.
¿Cómo fue el inicio hasta llegar a la presentación de este diccionario en octubre?
En 2007 empezamos con investigaciones específicas referidas a la lengua de señas en función de la tecnicatura de interpretación de lengua de señas con la que contamos acá en Mendoza. A partir de la necesidad de generar corpus teórico para los espacios curriculares de la carrera, hay investigadores que trabajaron sobre la lengua de señas y empezamos con investigaciones relacionadas a espacios lingüísticos o temáticas lingüísticas allá por el 2007. En 2011 planteamos la necesidad de poder pensar –justamente- en una propuesta digital de lengua de señas, esto nos llevó tiempo de trabajo y la necesidad de seguir generando investigaciones internas porque aquello que parece tan simple no lo es.
¿Y cómo fue ese diagrama?
Lo primero que hicimos fue buscar a nivel nacional e internacional qué propuestas había, y encontramos diccionarios bilingües o glosarios donde aparece la seña y la imagen o imagen y lengua del país. En función de eso comenzamos con esta propuesta, tuvimos que hacer como un proyecto interno sobre cuáles eran los procedimientos discursivos que utilizaban las personas sordas al momento de definir, luego acordamos con la comunidad sorda para ver qué señas consideraban para formar parte de este corpus. Al ser digital podemos aggiornarlo con el tiempo, y a partir de eso comenzamos con las filmaciones. Luego fue validado por la comunidad, esto nos llevó a corregir los videos, luego al terminar tuvimos que ordenarlo.
Fue un trabajo en una página, con un especialista donde aparecen las configuraciones manuales posibles.
¿Qué se hizo entonces en video?
Los videos están realizados por personas sordas, ellos deben enseñarnos su propia lengua, luego tuvimos que validar y logramos darle un cierre generando la inscripción de propiedad intelectual a quienes participaron de este proceso.
¿Qué es en definitiva un trabajo así?
Un proceso de inclusión es ida y vuelta, la comunidad sorda es minoritaria lingüísticamente y se inserta en una comunidad mayoritaria. Para lograr procesos de inclusión hay que generar transformación real y de cambio: cuando uno logra sensibilizar y generar una inclusión real, lo estamos logrando.
La comunidad tiene como objetivo preservar a la lengua de señas, desde ese lugar es su patrimonio cultural y lingüístico, entendemos que es muy significativo, ellos van a poder actualizarlo. La lengua de señas es un idioma.